分享到: | 更多 |
托尔斯泰经典译者草婴先生去世
享年93岁作品助无数文学爱好者入门
昨晚,著名俄语翻译家草婴先生在上海华东医院因病去世,享年93岁。草婴用了近20年的时间一个人完成了400多万字的《托尔斯泰全集》翻译工作,他所翻译的《复活》、《安娜·卡列尼娜》和《战争与和平》曾是大多数1980年代文学爱好者的入门读物。
用近20年时间完成托翁作品翻译
草婴的一生都与俄语文学翻译有关,是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家,他翻译的作品,在中国读者中产生极大的社会反响。从上世纪70年代末一直到1995年,草婴先生用近20年的时间一个人完成了400多万字的《托尔斯泰全集》翻译工作。俄罗斯高尔基文学研究所研究员、著名汉学家李福清说:“一个人能把托尔斯泰小说全部翻译过来的,可能全世界只有草婴。”
得知草婴去世的消息后,上海著名作家陈村在微博上贴出了有关草婴的诸多文字和照片,回忆了草婴参加作品研讨会、领取几个重大奖项的点点滴滴。陈村说:“与草婴在2011年同时领奖的,还有贺友直、杨华生两位大师。杨老因病由家人代领。草婴先生坐上轮椅。现在唯有贺老健安。一代英豪,这些大家是上海的镇山之宝。”
看十来遍原著吃透后再开始翻译
“我在翻译时心情激动,一边擦眼泪,一边停下笔来。书中主人公安德烈·索科洛夫的形象鲜明地浮现在我眼前,他的故事一字一句都打动我的心。”草婴后来在《岂止一个人的遭遇!纪念小说〈一个人的遭遇〉发表五十周年》一文中,写下了他当时的感受。
著名文学评论家、巴金故居常务副馆长周立民在电话里告诉记者:“在文学世界里,没有翻译家,我们可能就少了一半的阅读。绝大多数的读者,包括一些外文非常好的读者,都很依赖翻译家翻译的作品。”
草婴通常要看十来遍原著,有时更多,吃透后再开始翻译。他认为只有这样,原著中的一个个人物才会在脑海里活灵活现。周立民表示:“草婴这样的大翻译家,是对世界文学的再创造,我们阅读的托尔斯泰是草婴翻译的托尔斯泰,如果是其他人翻译的,就是另外一种风格。所以说,翻译家不是文学的附属品。”
几十年就靠稿费生活
草婴一辈子只想做好一件事,就是文学翻译。几十年来,草婴没有工资,没有编制,没有职称,就靠稿费生活。他戏称自己是“三无”人员。前些年,有文件规定,早年在《时代》出版社工作的可以申请享受离休待遇。可是,草婴没有申请。他想,“我可以靠翻译生活,不必申请离休待遇”。
周立民表示,草婴这样的翻译家对待工作的精神是如今的翻译家和文学工作者需要学习的,他是拿毕生的精力在翻译俄语的作品,这种执着的精神确实值得敬佩,非常了不起。
20世纪50年代,每翻译一千字,稿费十一二元,这在当时很可观,但翻译的稿费并没有“与时俱进”。去年,本报也曾经撰写过翻译家稿费过低的稿子,作为中国译协副会长,草婴多次为翻译工作者呼吁,希望能够有所改善,否则翻译作品质量将下滑。
蔡志忠:内容永远是王道(图) | 2010-12-31 |
他把托尔斯泰完整地带到中国 | 2010-12-31 |
草婴:一生只做一件有意义的事 | 2010-12-31 |
刘大杰和他的“问题小说” | 2010-12-31 |
90岁笔耕不辍的作家任溶溶:“天造地设顽... | 2010-12-31 |
杨晓阳获俄罗斯艺术科学院荣誉院士称号 | 2010-12-31 |
濮存昕谈做慈善:要从爱的本我出发 | 2010-12-31 |
草婴是怎么走上翻译之路的?(图) | 2010-12-31 |
草婴:一辈子一件事 | 2010-12-31 |
草婴:一辈子一件事 | 2010-12-31 |