详细内容_页头
 
当前位置:中工网人物频道文化名人-正文
草婴:一辈子一件事
//www.workercn.cn2015-09-27来源: 燕赵晚报
分享到:更多

  ●草婴做文学翻译,符合自己价值观的就做,不符合的就不做。

  ●“心就是良心。做人做事都要凭良心。要是没有良心,什么卑鄙无耻的事都可以做。”

  ●“我做了一辈子翻译,并不觉得自己有什么成功的经验。我平生只追求一点,那就是:堂堂正正做人,认认真真做事。”

  近日,细雨迷蒙中的上海华东医院,裹着一层神秘和素穆。大门左侧第一幢楼的病房内,住着很多白发苍苍、行动迟缓的老人。但是,他们的每一道皱纹里都藏着不同凡响的过往,他们的每一个微笑后面都藏着苦难波折的历史,他们中有峻青夫妇、黄宗英……

  草婴是其中的一位。

  他正熟睡,面容苍白平静。我心里突然有一种冲动,想握住老人露在薄被外的双手。正是这双手,自1942年起陆续为中国读者介绍了众多苏俄作品,从肖洛霍夫到托尔斯泰,这双手,为中国读者推开了俄罗斯文学的窗户。

  “一个人能把托尔斯泰小说全部翻译过来的,可能全世界只有草婴。”这是俄罗斯著名汉学家李福清的感慨。1987年,草婴在世界文学翻译会上被授予“高尔基文学奖”;2006年获得俄罗斯“高尔基文学奖章”,并被授予俄罗斯作家协会荣誉会员。

  2014年12月,草婴获第六届上海文学艺术奖终身成就奖。

  如今,这双手累了。但草婴依旧。他顽强地与病魔抗争,不屈不挠,连医生都感佩他生命力的顽强,超出了普通医学的理解范畴。

  草婴,原名盛峻峰,之所以为自己起笔名“草婴”,就是因为,草是最普通的植物,遍地皆是,但是又顽强坚韧,“野火烧不尽,春风吹又生。”

  草婴说,他是一棵小草,想为世界增添一丝绿意。

  夫人盛天民几乎成为草婴的代言人。他是怎么走上翻译之路的?他的翻译秉持怎样的原则?相濡以沫七十载,没有人比盛天民更了解草婴了。

  初衷

  1937年7月7日,抗战全面爆发。同年12月,草婴随家从宁波避难到上海,那年他14岁。日本军国主义的血腥罪行唤起了一位少年忧国忧民和追求真理的朦胧意识,他如饥似渴地阅读进步书刊和文艺作品。

  草婴反复研读刚出版的《鲁迅全集》,并开始对俄罗斯文学产生浓厚兴趣。“也就在那时,我开始跟一位俄侨教师学俄语,因为付不起更多的学费,每星期只学一次。当时没有一本俄汉词典,没有一本俄语语法书,学俄语确实很困难。”

  草婴曾说,自己读俄文、英文,走上从事翻译工作的道路,是受鲁迅的影响。“我以为,鲁迅是中国20世纪最伟大的文化巨人。他无论涉及哪一个领域,都有非常明确的指导思想,其目的就是改变中国社会的现状,改变中国人的命运。”

  1941年,德国入侵苏联。当时,我地下党同苏联塔斯社合作,利用苏日还有外交关系这一情况,在上海创办《时代》周刊,专门报道战地通信和特写。周刊的实际负责人是地下党领导人姜椿芳。

  姜椿芳精通俄文,他通过新文字研究会知道草婴在努力学习俄文,就主动帮助他解决一些学习上的困难。从1941年苏德战争开始,到1945年5月德国投降,四年的战争,草婴通过阅读和翻译,清楚地看到了法西斯主义的残酷和反法西斯斗争的伟大意义。他认识到,反法西斯战争是决定人类命运的一场搏斗。

  1942年,时代社又创办《苏联文艺》杂志,草婴开始为《苏联文艺》翻译短篇小说。1945年,苏德战争结束后,草婴正式参加时代社任编译。

  20世纪50年代起,草婴作为专业会员参加作家协会,专门从事文学翻译,翻译了一些苏联小说,主要有肖洛霍夫的小说《新垦地》第一部和第二部,《顿河故事》《一个人的遭遇》等,还译过尼古拉耶娃的小说《拖拉机站站长和总农艺师》。

  1954年,草婴翻译完《拖拉机站站长和总农艺师》,次年在《译文》上连载完后,当时,团中央宣传部发出推荐这部小说、学习主人公娜斯嘉的号召,在全国青年中掀起了学习娜斯嘉精神,“反对官僚主义,关心人民疾苦”的热潮。

1 2 3 共3页

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]
详细内容_右侧栏目
详细内容_页尾

中 工 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2011 by www.workercn.cn. all rights reserved
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768

扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×