详细内容_页头
 
当前位置:中工网人物频道文化名人-正文
中共中央编译局研究员顾锦屏:64载编译经典 信仰铸就崇高(图)
//www.workercn.cn2015-05-07来源: 人民日报
分享到:更多

  “为传播马克思主义科学真理默默奉献,我无怨无悔”

  翻开顾锦屏办公桌上的清样,手写的密密麻麻、工工整整的红色小字填满页边页脚。这是他正在从事的《列宁全集》中文第二版增订版各卷“前言”的修订审读工作。顾锦屏拿起“前言”的审改稿笑着说:“经常有老同事问我:‘老顾啊,你怎么还在干呀!’我本可以在家安享退休生活,但是马列著作的编译任务仍十分繁重,而编译力量又严重不足,趁我现在身体还好,能做些力所能及的工作,为党的思想理论建设尽一点力吧!这也是我的退休生活方式。”2004年,71岁的顾锦屏办理退休手续,却退而不休,没有离开编译一线。同年,中央启动马克思主义理论研究与建设工程,他作为经典作家重点著作译文审核和修订课题组负责人之一,为编辑方针、校订原则和编写要求等的制定付出大量劳动,参加《马克思恩格斯文集》、《列宁专题文集》、《马克思恩格斯选集》第三版、《列宁选集》第三版修订版、《马克思画传》、《恩格斯画传》、《列宁画传》等的编纂工作。

  顾锦屏一再强调,做好马克思主义经典著作的编译工作,首要就是对马克思主义抱有坚定的信念。正是执着于这份信念,他才能在本该颐养天年的高龄仍然每天坚守在办公室;正是执着于这份信念,他才能在苏东剧变、世界社会主义遭遇严重挫折之时,保持头脑清醒,发出捍卫真理的声音。

  1978年,顾锦屏成为中央编译局副局长。走上领导岗位,再忙也没有脱离编译这个主业。用他自己的话说,白天忙局务,晚上忙业务,虽苦犹乐。那时,编译《列宁全集》第二版的任务繁重,《马克思恩格斯全集》第二版的编译工作也提上日程。有三四年时间,他常常是晚饭后再回到办公室,孤灯清茶相伴至深夜,实在疲乏时就躺在办公室的床上打个盹。

  作为编译局的领导,顾锦屏深知培养一支高素质的人才队伍对国家编译事业的重要性。他四处奔走,招贤纳士,为年轻人争取业务培训、出国深造机会;多次出访,与苏联马列主义研究院、东德马列主义研究院、荷兰国际社会史研究所等国际马列著作研究机构建立联系。直到今天,顾锦屏依然对编译事业人才队伍建设十分关注,也不乏担忧:“编译是一份清苦的工作,编译队伍是无名的英雄群体。优秀人才的流失令人痛心,得想办法巩固、提高、扩大这支人才队伍。”

1 2 3 共3页

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]
详细内容_右侧栏目
详细内容_页尾

中 工 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2011 by www.workercn.cn. all rights reserved
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768

扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×