详细内容_页头
 
当前位置:中工网人物频道文化名人-正文
托尔斯泰小说全集译者草婴去世 温家宝致信哀悼(图)
//www.workercn.cn2015-10-29来源: 中工网——《陕西工人报》
分享到:更多

草婴(资料图)

  草婴翻译的托尔斯泰小说全集(资料图) 说起《托尔斯泰小说全集》,你应该并不陌生。这套煌煌巨著的翻译者,是九旬老人草婴先生。草婴是中国资深翻译家,堪称俄语文学的翻译权威,曾获得过苏联文学最高奖“高尔基文学奖”、鲁迅文学翻译彩虹奖、俄中友协颁发的“友谊奖章”等。24日晚上18点02分,他在上海华东医院因病去世,享年93岁。

   出生镇海名门

   14岁随家人去了上海

   草婴先生原名盛俊峰,草婴是他的笔名,寓意自己很普通,就像遍地茁生的小草。专家告诉笔者,草婴的母亲徐书卷是慈溪县的大家闺秀,他们家出了个比张爱玲出道还早的浪漫派小说家徐訏,这个人是草婴的表哥,其小说《鬼恋》多年后被宁波镇海人陈逸飞拍成电影《人约黄昏》。

   他们家还有个祖传的酱园,曾祖父是镇海很有名气的盛滋记酿造厂的创始人,富甲一方,他们家生产的酱油还在第一届巴拿马万国博览会中荣获奖章。

   草婴出生的那年,1923年3月24日,他的父亲从同济医学院毕业后,到宁波铁路医院当院长,全家就搬到了宁波。草婴的小学是在宁波义和渡读的,“9·18”事变,宁波举行了大规模的募捐活动,当时宁波的《时事公报》1931年10月21日,刊出了一篇报道《小学生盛俊峰独捐30金》,说的就是草婴。这一笔不小的数目惊动了媒体,这是他第一次见报。

   他认为好的文学翻译作品应和原文读者同样的感受

   翻译家和作家不同,翻译家的创作是以融合的形式,所以翻译家往往默默无闻,至多在译界享有一定声誉。但草婴却是个例外,他的名字随着他的译作流传,几乎妇孺皆知。

   鄞州日报社的副刊编辑包丹虹,曾慕名来到上海采访八旬老人草婴。当时在上海的一间非常普通的病房,老人正坐在床边输液,身上穿的病号服很旧。但见到宁波老乡,老人站起来连说欢迎,还合照留念。

   老人当时提到了宁波读书的一件事:小学六年级,草婴在全宁波市小学生演讲比赛中,得了第二名。当时拿到的奖品是一个碗,碗早碎了,但刻在碗上的那句《尚书·大禹谟》中的名言,他却一直铭记于心:满招损,谦受益。

   而当时,草婴在翻译界,已整整耕耘了60年。草婴译本,是优秀译本的象征和标志。之所以经典,除了他敏锐的眼光,还在于他鲜明的翻译风格。他认为:“一部好的文学翻译作品应该是译文读者的感受相当于原文读者的感受。”

   50年代,他译得最多的是肖洛霍夫的作品,比如《被开垦的处女地》、《顿河的故事》等。在翻译《托尔斯泰小说全集》时,他说:“我要努力在读者与托尔斯泰之间架一座桥,并且把这座桥造得平坦、宽阔,让人轻松走来,不觉得累。”包丹虹表示,整整20年,就是凭籍坚定的信念和惊人的毅力,草婴实现了翻译《托尔斯泰小说全集》的夙愿。

   卧病在床

   他依旧笔耕不辍

   10月26日,笔者联系上草婴的堂侄方之冈。

   方之冈在电话里声音低沉,他告诉笔者,此刻他正在叔叔草婴家中,婶婶

   盛天民老人今年已经八十八岁了,叔叔是傍晚六点零二分过世的,可婶婶一直呆到深夜两三点才在众人的劝说下离开去休息。“现在也不怎么愿意说话,叔叔走了,最伤心的就是婶婶了。”

   “叔叔和病魔抗争了七年,度过了三次病危,可是这一劫还是没能避过去,最可惜的就是他没能等到明年就能出版的《草婴文集》。”

   之前看到老人在病床上奋笔疾书,连医生都感慨:八十多岁人了,难得脑子还这么好!

   26日下午,温家宝同志也给他们家寄来了亲笔吊唁信,信函全文如下:盛天民先生:

   惊悉草婴先生逝世,深感悲痛。谨表示沉痛哀悼。先生于2004年致信给我,承赠《托尔斯泰小说全集》,让我深为感谢,我即函复,由衷说道“您的宏篇译著饱含了您的心血,表现出您对翻译事业的执着追求,也反映了您对读者的热爱。”

   草婴先生是我国卓越的文学家、翻译家,他的成就、品格和精神值得我们纪念、学习、传承。他的为人和作品将永远留在人间。

   望节哀保重。

   温家宝2015年10月24日晚

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]
详细内容_右侧栏目
详细内容_页尾

中 工 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2011 by www.workercn.cn. all rights reserved
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768

扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×