详细内容_页头
 
当前位置:中工网人物频道文化名人-正文
“北极光”杰出文学翻译奖得主许渊冲:别人谈对等时,我在谈超越
//www.workercn.cn2014-08-15来源: 解放日报
分享到:更多

  日前,在柏林举行的第20届世界翻译大会上,中国文学翻译家许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。

  一时间,媒体的目光聚焦这位经年沉醉于中外文学世界里的翻译家。他笑着作答,“这是中国文化的胜利。”而心境,依然波澜不惊如同书桌上方那束温和灯光。

  就在那束灯光下,《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》……他把自己的生命融入这一本本翻译作品中,始终坚持更高一点的追求,“别人都在谈对等,我在谈超越”。这其实也是人生的境界。

  事情就是这样,你要往深里想,往中华文化里想

  在探访许老的半天时间里,电话密集作响。大多来自媒体,热烈询问的是许老刚刚获得翻译大奖的感受。

  许老朗声回答,直接干脆:“这是中国文化的胜利。”

  对于这位93岁高龄的老者而言,时间似乎是他最好的朋友,只夺去了他的听力和牙齿,并将这位岁月老去依然精神不老的翻译家,推向学术的丰收。70岁从北大退休至今,许老翻译的书越来越多,已达120本。

  对于未来的时间,他是这样雄心勃勃设计的:两个多月翻译一本,计划五年完成《莎士比亚全集》。

  解放周末:2014“北极光”杰出文学翻译奖的颁发,让您成为获此殊荣的亚洲第一人,这证明了评委会对您翻译的充分肯定。而在您心目中,什么样的作品才是一个好的翻译作品?

  许渊冲:有的人认为翻译是有标准答案的,而在我看来翻译就是一门艺术。我认为,中国艺术的最高境界就是孔子的一句话,“从心所欲,不逾矩。”用现在的话来说,“从心所欲”就是发挥主观能动性,“不逾矩”就是不超越客观规律,这个非常重要。朱光潜先生和钱锺书先生都认为这句话也代表了翻译的最高境界。

  不过,西方的观点则有所不同,他们认为翻译是做到一加一等于二,而我们往往追求的是一加一大于二。

  解放周末:按照您的说法,是否中国把翻译当作艺术,而西方则更倾向于把翻译当成科学?

  许渊冲:就是这样。西方的翻译理论就是对等,为什么呢?因为他们的语言大多在同一个语言体系中。英、法、德、俄等语言大部分都可以对等,而中文与英文可以对等的部分连50%还不到。

  上世纪40年代的时候,我还在念大学,曾去图书馆借一本中英字典,但管理员拿错了,给了我一本英法字典。我一看,差不多都能懂,因为英语和法语90%是相像的,很容易看懂。

  后来我去法国留学时,不到一年就能懂法语了,就因为我之前学过英语。而我从只会中文到精通英语,花了10年的时间,你想想这差距多大。

  解放周末:翻译者在不同的文化间传达意境,难的也正是在这不对等的部分。

  许渊冲:是的。不能对等的部分怎么办?有两个可能,一个是翻得比原文好,一个是翻得不如原文。一般说来,都是翻得不如原文。

  对我来说,我的译文所追求的就是想要胜过原文。我总是在想,怎么超过它,怎么赶上它,还总爱问自己:译文中能否看得见无声的画,听得见无声的音乐?你没有这个想法是做不好的,我为什么能做得好,就是别人都在谈对等,我在谈超越。

  解放周末:其实,人人都向往“超越”,但“超越”不易得。

  许渊冲:我给你举个例子,19世纪20年代初,爱尔兰作家乔伊斯在写《尤利西斯》时,造了两个字。英语中原本有Yes(是)和No(不是)两个词,他却调头换尾,把Yes的Y摆到No前面,就变成Yo;把No的头N放到Yes前面,就变成Nes,这怎么翻?

  这是他自己造的字,大家就觉得为难了。问到萧乾,萧乾也犯了愁; 问钱锺书,钱锺书就把Nes翻译成“唯唯诺诺”,有点勉强是的意思。我觉得还不够,我怎么翻呢?Yes 和No就是是和非,也可以说有和无。那么,Yo就是“有头无尾,有始无终”;Nes就是“无事生非,无中生有”。事情就是这样,你要往深里想,往中华文化里想。翻译一定要把一个民族文化的味道、灵魂体现出来啊。

1 2 3 4 共4页

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]
详细内容_右侧栏目
详细内容_页尾

中 工 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2011 by www.workercn.cn. all rights reserved
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768