详细内容_页头
 
当前位置:中工网人物频道百姓故事-正文
一家三口争当城市“啄木鸟”(图)
//www.workercn.cn2014-08-20来源: 长沙晚报
分享到:更多

  图为刘和林一家在实地调查。图中解放东路、城南东路的翻译出现了张冠李戴的错误,“东”应是“E(ast)”,翻译成了“西”——“W(est)”。余志雄 摄

  本报讯(记者 朱敏)近4个月来,长沙街头总会出现一家三口,对着路边的指示牌“指指点点”,忙着用手机、相机和本子拍摄记录着什么,他们就是长沙学院外语系副教授刘和林、教授熊力游和他们的女儿刘赛凡。今年4月至今,这一家子义务为长沙市城市道路交通牌英文翻译查正纠偏,拍摄道路交通牌1182块,写成5000多字的调查报告,成为城市文明“啄木鸟”。

  街头实地查访3月发现5大问题

  “道路交通牌是一种无声的语言与服务,英文翻译是否严谨、是否符合外国人的文化认知,直接影响长沙城市文明形象。如果翻译出现错误,不仅会引起笑话,还会造成不必要的麻烦。”熊力游告诉记者,当长沙2011年被评为“全国文明城市”时,她和家人深感自豪,一直希望为长沙做点什么。

  在学校,熊力游教旅游英语、旅游文化翻译,刘和林教跨文化交际,刘赛凡则是湖南大学外国语学院英语专业大二学生。今年4月,当《长沙市城市总体规划(2003-2020)(2014年修订)》获批,共同的英语背景让三个人不约而同想到了一起。“我们要当English Volunteers(英语志愿者)。”熊力游笑着说。

  许多上班前或下班后的日子,尤其是周末和节假日,几个人就选定一条路线,或步行,或骑车,或驾车进行拍摄,晚饭后则分类整理发现的问题。“我们主要发现了一词多表达、大小写随意、 张冠李戴、丢三落四、 翻译用词模糊等5大问题。”熊力游举例说,同样的车站在不同的路段却有不同的表达。如汽车西站在岳麓大道上有Automobile west station、West Bus station两种翻译,在西三环上被翻译为The Western Station of Automobile Transport,北二环上则被翻译为WESTERN BUS STATION。

1 2 共2页

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]
详细内容_右侧栏目
详细内容_页尾

中 工 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2011 by www.workercn.cn. all rights reserved
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768