详细内容_页头
 
当前位置:中工网人物频道学者 · 名家-正文
新区作家王改华 译著《中国幕》面世
//www.workercn.cn2017-10-11来源: 滨海时报
分享到:更多

  近日,新区作家王改华新的译作《中国幕》问世了。这部书是英国著名剧作家、小说家毛姆在1919-1921年以东方旅行家身份访问中国时的旅行见闻。“他以纪实性笔墨,让我们当代读者可以分享当年欧美人眼中的中国社会及社会的人文状貌。”王改华说。

  算上这本,王改华已经译了5本书了,其中著名汉学家史景迁博士的《利玛窦传——利玛窦的记忆迷宫》和伊文·S.康纳尔的《星辰之翼——1876年卡斯特将军和印第安人的战争》两本书均被中国国家博物馆收藏,可谓成果丰硕。“提到翻译,很多人都会问我说‘你英语很好吧’,其实翻译不光是语言的问题,如果没有相关的阅历,也很难把作品翻译到位。”王改华介绍说,像《中国幕》中第57幕写的是毛姆对中国西部山城的感受,“‘被这座山城靠着的这座山,看上去,犹如一艘古老的巨型舰的舰首,仿佛在以震颤之力,全力以赴地支配着一种奇特的非自然的生命。’像这段描写,如果不是我翻译之前去过成都,我都不太能想象出来。”王改华说,像这样的事例在翻译过程中经常遇到,有时候一句描写特别简单,但是你没见过这样的场景,就不敢下笔翻译。

  “现在我手里还有两部已经译好的书稿,但是感觉有点不想做下去了。”收到了出版社寄来的100本新书,王改华又陷入了为难——该怎么处理这些书。“曾经我想过,以后翻译就不出版了,可以发在网络上和大家做文学交流,但是这样的话翻译一两段内容还行,如果整本翻译,哪怕没有盈利,也是对作者的不尊重。”王改华介绍说,这部《中国幕》原计划去年年底出版。2016年毛姆逝世50周年,其作品进入公共版权,翻译其作品不再需要支付版权费,“像一些近几十年的、作者或家属仍拥有版权的好作品我们翻译的还比较少,但是在和对方沟通授权、联系出版社出版等环节太麻烦。”王改华说,想要给大家分享好的国外名著也挺难。(时报记者 范炳菲)

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]
详细内容_右侧栏目
详细内容_页尾
扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×