详细内容_页头
 
当前位置:中工网人物频道文化名人-正文
88岁郑小瑛“洋曲中用”,奏响唐诗名篇
//www.workercn.cn2017-07-19来源: 北京日报
分享到:更多

  88岁的郑小瑛现场指挥依旧满腔激情。牛小北摄

  本报讯(记者 韩轩)“他下马,给他斟上一杯酒。告别的酒,又问他打算去向何方?”在这句歌词中,你可听出王维诗歌“下马饮君酒,问君何所之”的影子?这正是奥地利作曲家马勒根据唐诗意译创作的声乐作品《尘世之歌》。昨晚,88岁高龄的女指挥家郑小瑛登台国家大剧院,携手王丰、杨光等多位歌唱家与国家大剧院管弦乐团,让千百年前漂洋过海的唐诗“飘”回到国内,用中文唱出它的魅力。

  在这场“尘世之歌:郑小瑛演绎马勒与拉罗”音乐会上,轻柔的乐队和女声时而呈现出忧郁的秋日与游子疲惫的心境,大管的持续低音与双簧管也不时引出女中音的落寞主题。伴随着散文诗一样的中文唱段,《尘世之歌》在音乐厅中奏响,李白的《采莲曲》《春日醉起言志》、王维的《送别》等作品依稀可见。当年,马勒爱女夭折,还同时发现自己患有心脏病,遭受多重打击的马勒突然读到几经转译的中国唐诗,中国诗人的情怀和诗意引起他的强烈共鸣,于是有了这部动人心弦的旷世佳作。

  中国乐团对《尘世之歌》原文版的演绎并不罕见,可唯独郑小瑛,多年来坚持把它以中文版的形式搬上舞台。“用中文演唱外国歌剧和声乐作品,我知道这是一件反潮流的事情,现在都流行原汁原味。”郑小瑛突然反问了一句:“可是用了中文,老百姓不是更能体会音乐的精彩之处吗?”上世纪80年代她曾带团到天津演出歌剧《茶花女》,一连演出39场,场场用中文,场场爆满。郑小瑛被观众的掌声和叫好声震撼了,从此,“洋曲中用”的种子在她心里深深埋下。

  为了让观众听到中文版《尘世之歌》,2012年起,郑小瑛就开始为它的原文版配中文歌词。“配歌词太难了,语句重音和音乐重音一定要配合,中国话有四声,和句法、音乐都要吻合才好听。”年过八旬的郑小瑛无数次修改歌词,“睡觉时候也想着,经常睡一觉起来就觉得另一个版本好一点。”

  几年过去,今年的郑小瑛已88岁高龄。一头银发的她站在国家大剧院的舞台上,有力地挥动着指挥棒,指挥乐队和歌唱家用中文唱出这部作品。当演出大幕落下,听到观众们发自肺腑的掌声,郑小瑛知道,他们听懂了马勒,也听懂了这位作曲家所演绎的李白与王维……

1 2 共2页

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]
详细内容_右侧栏目
详细内容_页尾
扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×