“斜杠译者”-资讯 · 快评-中工网

人物

资讯 · 快评

今年诺贝尔文学奖获得者露易丝·格丽克的国内翻译者之中,有一名央企员工

“斜杠译者”

2020-10-17 07:32:23 来源:中工网-工人日报

  阅读提示

  2006年,柳向阳开始翻译格丽克的诗作;2016年格丽克第一本诗集的中文译本出版。在过去将近15年的时间里,译者柳向阳成为一座桥梁——将格丽克诗歌中最幽微精深的情感传达给中国读者。

  这几天,柳向阳很忙,忙着接各路媒体打来的电话,而这种忙是和大洋彼岸的一位名叫露易丝·格丽克的女诗人有关,她是今年诺贝尔文学奖的获得者。

  一枚硬币的两面

  曾经,柳向阳自我介绍时,会开玩笑地说“吃饭上蔡”,这与他的籍贯有关。上世纪70年代他出生于河南省上蔡县,小学是在村里读的,初中高中在县城。那时候,他开始模仿泰戈尔写诗,诗作还被学校的文学社张贴到墙上。不过,他当时一定没有想到,自己将来会成为一位外国诗人的中文译者。

  柳向阳大学专业读的是国际贸易。文学和财经,看似不搭界,可柳向阳却将这两方面完美结合,犹如一枚硬币的两面。上课,学习国际贸易专业知识,这是谋生之道;业余,写诗读诗,这是精神的愉悦。二者相通之处,恐怕就是都使用英语了。这种“操作”,柳向阳一直坚持到了工作后。

  大学毕业后,柳向阳进入中国长江三峡集团公司,第一个岗位是做国际招标采购,翻译国际采购的合同。这家企业有很好的文艺氛围,职工可以加入一些文体社团,结识一些有相同志趣的同事。因为热爱诗歌,柳向阳进入了“作家圈”,在申请加入中国电力作家协会的表格 “主要从事何种文学样式”一栏,他填写的是“诗歌创作与翻译”。后来,他进入《中国三峡》杂志社工作,工作地点在湖北宜昌。

  有一天,柳向阳突然读到了格丽克的一首诗《幻想》,仅仅开头两行,就打动了他,他在《月光的合金》代译序中说,那是像锥子在“扎人”,扎在人心上。

  2005年,柳向阳拿到了外国文学硕士学位,他没有脱产,只是业余时间去华中师范大学上课,学习一些文学翻译的理论和规范,然后找一个方向做课题研究,提交论文,毕业论文是关于罗伯特·潘·沃伦的诗歌研究,当时国内还鲜有人涉足。经过了长期的知识储备,柳向阳知道了翻译的规范,知道如何寻引资料,还广泛涉猎东西方美学知识。

  为人作嫁衣

  最近几天,总有媒体向柳向阳索要照片,而他并不想“抛头露面”,“译者的身份,是为人做嫁衣,我的角色定位明确。”然而,为人作嫁衣并不是一件易事。创作者和译者之间是需要默契,是需要双向选择的。格丽克的诗句打动了柳向阳,他开始在网上寻找更多格丽克的诗,托人去买诗集,买回后试着翻译。翻译后,他试着联系格丽克,在双方通过一次电话后,柳向阳将译作用电子邮件发给格丽克,格丽克将译作交给耶鲁大学的教授审看。

  最终,格丽克将她全球版权代理的联系方式给了柳向阳。十几年间,柳向阳和格丽克的联系都是通过版权代理人,包括后来联系中文版诗选的出版事宜。

  出版社本想出一本格丽克诗的选集,但是格丽克的意见是:不同意出选集,想出中文版就要从她的新诗集开始,一本一本地翻译。最终,格丽克出版的11本英文单行本诗集,在中文出版时被分成了两本,分别是《月光的合金》和《直到世界反映了灵魂最深层的需要》,柳向阳翻译了10本诗集,另外一位译者范静哗翻译了1个整本。

  两本书,前前后后译了10年,“十年辛苦不寻常”。柳向阳用王维的一句诗来形容格丽克诗集中文版的命运:“贱日非殊众,贵来方觉稀。”在翻译中,遇到难推进的地方,柳向阳会去找格丽克交流,还会和一群喜爱她诗歌的朋友讨论。“我不是一个人在战斗。”柳向阳说。在格丽克诗的中文译者中,除他之外,还有范静哗、金舟、周瓒、周琰、舒丹丹、李晖等,这其中有专业的学者,也有柳向阳一般的“斜杠青年”。

  山河中的视角

  范静哗在新加坡教书,专门做美国诗歌研究,和柳向阳是多年好友。在翻译《幻想》这首诗时,范静哗提醒柳向阳,第三节第三行中“沙发”要加个定语“长”。这是因为,原诗中的“couch”是长沙发,供两三个人坐或者一个人躺的那种沙发。现在只有寡妇一个人坐着,而且非常端庄的样子(very stately),这是从视觉上强化了一种孤独感。正是在这种字斟句酌的翻译中,译者之间也结下了友谊。

  两种语言背后是两种文化。格丽克的诗中,很多意象来自古希腊文化,那么译成中文,柳向阳会如何做?答案是“直译”,也就是原汁原味地还原诗歌本来的样子。柳向阳认为,中国美学讲求含蓄简洁,诗歌讲究蕴藉深厚、空灵淡远,而西方诗歌非常具体。东西方诗歌走的路子不同。要想让读者读到最纯正的格丽克的诗歌,最高境界就是还原本来。

  柳向阳从事三峡工程方面的工作,工作中经常有涉及山川地理河流等方面的内容。为此,他一直在读唐诗,从唐诗中找灵感,在唐诗中发现了中外诗人的相通之处。比如格丽克的《卡斯提尔》,开头写道:“橙子花在卡斯提尔上空随风起舞/孩子们在乞讨硬币”,欧洲人在婚礼中将橙子花作为新娘的捧花和头饰,象征纯真及爱情永固。

  在柳向阳看来,格丽克的创作视角是从天空到地面,从鲜花在“上空随风起舞”,写到沉痛的现实“孩子们在乞讨硬币”。写作视角的转换与李白的《静夜思》相同,从外在景物的刻画“窗前明月光”到现实中诗人身处异地“低头思故乡”。格丽克并不熟悉中国诗歌,她写《卡斯提尔》只是运用了诗人的一个正常的视角。而且,这两首诗内涵也不同。但是,诗人在创作中,视角的变化是一样的。

  格丽克获奖后,柳向阳通过版权代理人发邮件祝贺,格丽克回复:除了感谢之外,还期待能再次合作。实际上,格丽克有两次来中国的机会,但是都错过了。(文 | 周玉娴)

编辑:李方

热点人物

  • 热点人物

    中国梦·劳动美 大国工匠

  • 热点人物

    他们为3.91亿职工发声——代表委员“微...

  • 热点人物

    代表委员履职故事

  • 热点人物

    致敬抗疫“无名英雄”

  • 热点人物

    代表委员朋友圈中的职工话题⑨:完善大病保...

资讯 · 快评

娱乐 · 体育

  • 徐峥:导演要站在演员的立场思考问题

    “我一直想开一个表演班,带着导演练习表演,因为导演必须要对表演有切身感受,站在演员的立场思考问题,引导演员呈现更好的表演。”导演徐峥12日在西安表示。

  • 华东:每天必须像上班一样排练音乐

    用8年时间专注打磨一张专辑,用4个小时反复排练12个小节,舞台上从不与观众互动,也不会刻意煽情。这是重塑雕像的权利乐队,上周六刚刚斩获《乐队的夏天》第二季的冠军。

学者 · 名家

商界 · 创客

历史 · 环球

新闻日历

友情链接

人民网 | 新华网 | 中国网 | 央视国际网络 | 国际在线 | 中国经济网 | 中国广播网 | 中国日报网 | 中国青年网 | 光明网 | 中国新闻网 | 中国西藏网
中国台湾网 | 党建网 | 千龙网 | 东方网 | 南方网 | 北方网
关于我们 | 版权声明 | 违法和不良信息举报电话:010-84151598 | 网络敲诈和有偿删帖举报电话:010-84151598
Copyright © 2008-2022 by www.workercn.cn. all rights reserved
扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×